
C From a
lawyer for whom I have been doing work for over 15 years, in relation to the
translation of a 335-page document to be filed for a case of arbitration before
the International Chamber of Commerce:
C Taken from
a correspondence with the Sales Manager of a multinational company upon
the signing of a partnership agreement weighing several million Euros:
-
Myself: "I was
reading on the internet that you had signed the commercial agreement with your
partner. It sounds like my translation may have come in handy in the end…"
-
Manager: "It’s not
that your translation was useful to us Jean-Marie, but rather, it was crucial
to the signing of the agreement…"
C Expression
of gratitude from the interpreter in charge of Language Services for an Italian
institution, with regard to the translation of a political text:
- Excellent
quality work, punctuated here and there with strokes of actual genius…
C Agency
subcontracting job for the translation of an extremely technical electric/electronics
text.
Agency
comments (after proofing):
- I hope
the customer will find the translation to be as excellent as I did!
(A
few days later:) - And yes, the client liked
the translation!
C From another
Agency, after a "misunderstanding":
-
Hi Jean-Marie,
I
understand very well that a relationship needs to be built up (...), and I will continue working on this so
that you cannot refuse jobs from us
in the future!
C With regard
to the translation of a child's tale:
- I was not
expecting such prompt delivery and must admit that none of our hopes were
misplaced. Better still, we are highly satisfied with the results of your work
and delighted to count you among our best collaborators…
C Translation
of a small poetry book (from Italian into French). After the book came out and a number of individual poems had appeared in poetry magazines in Italy and France, I received a cascade of favorable comments. To quote from a few of them:
The author:
"I thank the
poet Jean-Marie Le Ray, who translated my verses in the only way that poetry
can be translated: by recreating it according to one's own sensibility and the
animating spirit of one's own language."
Ferruccio
Masci, in the preface:
"Even in
this short collection of eleven intensely lyrical poems (masterfully translated
by the poet Jean-Marie Le Ray)..."
From a review by publisher Guido Carmelo Miano:
"This short
but incisive collection (facing text, superlatively translated into French by
the poet Jean-Marie Le Ray)..."
From a letter sent by poet Francesco De Napoli, of
Cassino:
"I received
a copy of "UNDICI POESIE" from my friend Prof. Ferdinando Banchini,
and I read it eagerly, admiring among other things the magnificent, and to my
mind perfect, translation you produced with such love and passion..."
From a review by Francesco Mandrino:
(published in
Punti di vista VI:21, Padua,
July-September 1999)
"Facing the
text is Jean-Marie Le Ray's translation into French – a labor surely neither
superficial nor easy. Every translation is a heavy-handed, disregardful,
arbitrary act, but in this case it seems intended not to present the form and
substance of the original in another language, but to propose something
different that retains the sense of the original."
From a review by Maria Pina Natale:
(published in
April 1999 in Nuovo Giornale dei Poeti)
"It's important to note that this
short collection of poems was translated into French by the poet Jean-Marie Le
Ray with considerable skill, in the only way that poetry can be translated: 'by
recreating it according to one's own sensibility and the animating spirit of
one's own language.'
"I've quoted the author's own words
here, and I fully agree with them. I would add that besides the two great
merits that Banchini points to, the translation seems to stick perfectly to the
Italian text. By this I don't mean it's a literal translation, but that it
sticks to the author's thought and expression. That's no small merit (if I may
say so, as a veteran translator of Greek and Latin texts, as well as Spanish
and French)."
From a review by Walter Nesti:
"The eleven poems he offers us now
are flanked by a translation into French by Jean-Marie Le Ray. Because of the
conscientiousness with which it was done, but with the liberty necessary to
avoid flattening out the original (as is generally the case with translations),
it has the merit of figuring as a work of poetry in and of itself, though
intimately linked to the original. The translator, though totally respecting
the author, infused into his language that breath of pure poetry that a
mechanical translation could never have attained.
"Here's one example: 'Le nubi nere,
inerti, gravano / sui campi squallidi' is translated as 'Les nuages noirs et
lourds, inertes / étouffent les terres désolées,' thus successfully rendering
in French that special, nearly Rimbaudian atmosphere of Banchini's verses.
"For another, he 'recreated' – the
word is none too strong – the poem Per
caso (Hasard). The two compact stanzas of Banchini's poem communicate the
sense of bewilderment, but also of inner joy, felt by a foreigner who, lost in
the crowd, has just been cheered by someone's glance falling upon him. The same
effect, with a more marked sense of relief, is achieved in the French, where
added spaces and breaks in the lines give the traveler a more intimate
certainty of joy. In this case too, a mechanical translation would have only
flattened Banchini's beautiful verses.
"I don't know whether or to what
extent Banchini's poetry is already known in France, but I'm certain this
little book is a good primer."
C And by way
of conclusion, maybe a little vanity: a few words from a colleague.
-
When I
first started out, I remember drawing inspiration from your wealth of
experience. You were an icon among translators who worked towards French in
Rome!
C And
many, many others...


C Un avvocato con
chi collaboro da più di 15 anni, dopo aver
consegnato una pratica di 335 pagine da presentare per
un arbitrato davanti alla Camera di Commercio Internazionale di
Parigi:
C Dialogo con
la
Direttrice Commerciale di una multinazionale dopo
la firma di un accordo di
partnership per un valore di diversi milioni di Euro:
- Io:
Ho appena letto su Internet che avete firmato
l’accordo. Spero che le
mie traduzioni saranno servite…"
- Lei:
"Jean-Marie, effettivamente
le Sue traduzioni non solo sono state utili,
ma anche
cruciali per la firma dell' accordo…"
C Dopo
aver consegnato la traduzione di un testo politico
di una delle più alte cariche dello Stato,
ecco il ringraziamento dell’interprete responsabile del Servizio linguistico
di un'Istituzione italiana:
- Testo di
qualità ottima, con addirittura
qualche spunto di genialità…
C Lavoro
subappaltato da un'agenzia per la traduzione di
un testo estremamente
tecnico di elettricità-elettronica.
La direttrice dell’Agenzia (dopo la revisione):
- Spero
che questo testo piaccia al cliente quanto è
piaciuto a me!
(Qualche
giorno dopo:) - Ebbene si, al cliente è
piaciuto la traduzione!
C Da un'altra Agenzia
di traduzione, dopo un "malinteso":
-
Jean-Marie,
Capisco benissimo che un rapporto
di fiducia richiede tempo per essere instaurato
(...), ed è il mio intento fare in modo
che tu non possa più rifiutarci lavori
nel futuro!
C Traduzione di
una
filastrocca. Il cliente:
- Non m'aspettavo che ci consegnasse il testo in
tempi così brevi, e devo riconoscere che Lei non ha affatto deluso le nostre attese.
Anzi: siamo entusiasti del Suo lavoro e contenti di averLa annoverata tra i
nostri migliori collaboratori.
C Traduzioni poetiche.
Leggere alcune recensioni.
C Per concludere,
un po' di vanità ! Ecco le parole di un
collega:
-
All'inizio, ricordo che
mi sono ispirato alla sua vastissima esperienza. Lei era un mito
per quelli che traducevano da/verso il francese a Roma.
C E moltissimi
altri...


C Un avocat avec
qui je travaille depuis plus de 15 ans, après remise d’un dossier de 335 pages
à soumettre à la CCI dans le cadre d’un arbitrage international :
C Dialogue avec la
Directrice Commerciale d’une multinationale venant de signer un contrat de
partenariat d’une valeur de plusieurs millions d’Euros :
- Moi :
« J’ai vu sur
Internet que vous aviez conclu l’accord commercial avec votre partenaire. Ma
traduction aura donc peut-être servi… »
- Elle :
« Jean-Marie, je
ne dirais pas simplement que votre traduction a été utile, mais plutôt qu’elle
a été cruciale pour la signature de l’accord… »
C Après remise
d’une traduction d’un texte politique pour une Institution italienne,
remerciement d’une interprète responsable du service linguistique :
- Texte d’une
excellente qualité, avec en plus ici et là quelques traits de génie…
C Travail de sous-traitance avec une agence
pour la traduction d’un texte d’électricité-électronique très très technique.
L’Agence (après révision) :
- J’espère que le
client trouvera le texte aussi bon que je l’ai trouvé !
(Quelques
jours plus tard :) - Et bien oui, votre
traduction a plu au client !
C Autre agence
de traduction, après un « malentendu » :
- Jean-Marie,
Je
comprends aisément qu'une relation d'affaire
ne se construit pas du jour au lendemain (...),
aussi ai-je l'intention de faire en sorte que
tu ne puisses plus refuser de travailler
pour nous à l'avenir !
C Traduction d’un
conte de Noël pour enfants. Le client :
- Je n’attendais
pas une livraison aussi rapide, même si je dois reconnaître que nos espoirs
n’ont vraiment pas été déçus. Mieux : nous sommes enthousiastes de votre
travail et heureux de vous compter parmi nos meilleurs collaborateurs…
C Traduction d'un
recueil de
poèmes.
Voir quelques-unes des critiques.
C Pour conclure,
un peu de vanité ! Voici les mots d'un
confrère :
-
À mes débuts, je me
souviens de m'être inspiré de votre très vaste expérience. Vous étiez un ... mythe
pour ceux qui traduisaient le français à Rome.
C Et beaucoup,
beaucoup d'autres...
