Well, this is my commitment to you:
DELIVER THE RIGHT MESSAGE AT THE RIGHT
TIME!
- Do
youneed any
documentation
to be
translated from
English and/or
Italian into
French?
Congratulations!
You've
just found
your
one-stop
online
resource!
- Do
you
needyour
Web site
to be
localized
in
French?
Congratulations!
You've
just found
your
future
localization
partner!
I've been in translation business
for almost 20 years, always
working exclusively from English
and Italian into French. A quite
long experience with dealing
excellence in
French.
Formerly specialized in
translation of technical and
scientific documents, I currently
manage all linguistic matters
related to French - from
high-impact marketing content to
Web communication and
copywriting - and deliver
some
value added
services
in French Localization and
even Linguistic Auditing of Web
sites.
So if you look for a wordsmith
talent to write your copy and
promote your products or
services, and if you're
searching for a professional
solution on time, on budget, and
according to your specifications,
I will be glad to carry out an
optimized Localization of your
Site in French
language.
None industrial process, just a
sur-mesure craft
work!
But,
ifyour Web site has already been
localized, you may like to
know how sounds the “read and
feel” of the French
version:
In this case,
I CAN UNDERTAKE A COMPREHENSIVE
LINGUISTIC AUDIT OF IT:
Lexical
Analysis#1- Words:
Lexical cohesion, consistency of
used phraseology, co-occurrence
analysis and compliance of
terminology (i.e. with your
specific domain, your in-house
terminology,
etc.)...
Semantical
Analysis#2- Meaning:
Identification of eventual
ambiguities in "localized"
translation units; content
analysis according to the field or
to the LSP (Languages for Special
Purposes), ...
Syntactical
Analysis#3-
Architecture:
Grammatical construction, order
and arrangement of words,
relations and connections between
utterances, structural aspects of
text...
Stylistic
Analysis#4- Style:
Tone, communicational intent
(5W+2H approach), marketing or
advertising goals, slogans, form
analysis (spelling,
orthotypography, punctuation,
diacritical marks, and so on),
...
PragmaticalAnalysis#5- Discourse:
Textual cohesion, organization and
hierarchization of text, "text
markers" (structuring units and
interactional elements),
contextualization (context and
co-text), ...
This audit can mainly be realized
at four depth levels,
associated with four corresponding
value Services:
Bronze
Service#1-
A
free synthesized audit about one
short Web
page.
Silver
Service#2 -A superficial report, which
analyses only some
translated-in-French key pages of
your site.
Gold
Service#3 - An
in-depth critique of the French
version of your Web site, which
develops for all pages the 5
analysis modules above, examines
their interaction as well and
points out a global vision of how
your localization is consistent
with Quality.
Platinum Service#4 - A
complete linguistic profile with
same characteristics of Gold
Service, plus a detailed
analysis about "in-the-page"
factors of your French Site
Optimization: presence of French
Keywords in URLs, Title tags, META
tags, etc.; French Keywords
Weight, Prominence, Relevance,
Frequency, Placement; Link
popularity with French language
Web sites, and so on... [
more
]
NOTA
BENE:
When
asking for
a
linguistic
audit,
keep in
mind that
if one Web
page is
likely to
produce
only one
text, all
the pages
of your
Web site
compose
together
quite more
than the
mere sum
of a
collection
of texts,
whose
organic
and
hypertextual
architecture
originates
nothing
less than
the
visibility
of your
(corporate)
identity
on the
Net.
So I
assume
that you
want
seriously
know if
this
visibility
will going
to be
memorized
WORTHor
WORTHLESS
by all the
French
speaking
visitors
of your
site,
and thus
you must
plan at
least an
in-depth
critique.
Le garantiamo il nostro impegno:
TRASMETTERE IL GIUSTO MESSAGGIO AL
MOMENTO GIUSTO!
- Ha
una
documentazione
da
tradurre
dall'italiano
e/o
dall'inglese
in
francese?
Conmplimenti!
Ha appena
trovato il
Suo
prestatore
di
servizio
online!
-
Develocalizzare
il Suo
sito Web
in
francese?
Complimenti!
Ha appena
trovato il
Suo
futuro
partner di
localizzazione!
Oramai sono quasi vent'anni
che opero nel campo della
traduzione professionale,
traducendo sempre ed
esclusivamente dall'italiano e
dall'inglese verso il francese. Un
ricco bagaglio di eccellenza
per un francese di qualità.
Segua il link se vuole avere
un'idea della
lunga esperienza e delle vaste
conoscenze
acquisite durante tutti questi
anni di attività come traduttore
professionista.
Inizialmente specializzato nella
traduzione scientifica e tecnica,
propongo oggi un pachetto completo
di servizi linguistici in lingua
francese - dal contenuto ad
alto impatto marketing alla
comunicazione ed alla redazione di
testi specifici per il Web -
ed altre prestazioni a
forte
valore
aggiunto
nella localizzazione e
l'audit linguistico di siti
Web.
Pertanto se cerca un redattore
di talento per scrivere il Suo
messaggio o pubblicizzare i Suoi
prodotti e servizi, oltre ad
una soluzione professionale che
rispetti le Sue esigenze in
termini di tempi e di budget, sarò
felice di realizzare secondo le
specifiche che mi fornirà la
localizzazione ottimizzata del
Suo sito in
francese.
Nessun processo industriale,
solo un lavoro artigianale, fatto a
misura!
Però,
se il
Suo sito Web è già stato
localizzato, magari
vorrà saperequal'èl'impatto reale della versione
francese:
In quel caso,
POTREI REALIZZARE UN AUDIT
LINGUISTICO COMPLETO DEL SUO
SITO:
Analisi
lessicale#1- Parole:
Coesione lessicale e della
fraseologia utilizzata, analisi
delle cooccorrenze e della
coerenza terminologica (ad esempio
coerenza col settore specifico o
con la terminologia propria
dell'impresa,
ecc.)...
Analisi
semantica#2-
Significato:
Identificazione di ambiguità
eventuali nelle unità di
traduzione localizzate; analisi
del contenuto a secondo dei campi
o dei languaggi
specialistici,...
Analisi
sintattica#3-
Architettura:
Costruzione grammaticale, ordine e
disposizione delle parole,
relazioni e connessioni tra i
termini, aspetti strutturali del
testo...
Analisi
stilistica#4- Stile:
Tono, intento comunicativo (metodo
5W+2H), scopi marketing o
pubblicitari, slogans, analisi
della forma (ortografia,
tipografia, punteggiatura,
caratteri diacritici, ecc.),
...
Analisi
pragmatica#5- Discorso:
Coesione testuale, organizzazione
e gerarchizzazione del testo,
marcatori del testo (unità di
strutturazione ed elementi di
interazione), contestualizzazione
(contesto e cotesto),
...
In regola generale, l'audit potrà
essere condotto a quattro
livelli,
che corrispondono ad altrettante
offerte di servizio:
Offerta
Bronzo#1-
Un audit sintetico e gratuito di una
breve pagina
Web
.
Offerta
Argento#2 -Una relazione superficiale per
analizzare soltanto alcune pagine
del Suo sito tradotte in
francese.
Offerta
Oro#3 -
Una critica approfondita della
versione francese del Suo sito
Web, che riprende e sviluppa i 5
moduli d'analisi di cui sopra per
tutte le pagine, studiando le loro
interazioni e delineando l'aspetto
qualitativo globale della
localizzazione già
realizzata.
Offerta
Platino#4 -
Un
profilo linguistico completo con
le stesse caratteristiche
dell'Offerta Oro, oltre
un'analisi dettagliata del codice
sorgente (criteri "in-the-page")
dell'ottimizzazione del Suo sito
in francese: presenza di parole
chiave francesi nelle URL, nei
META tag (<TITLE>, keywords,
description, ecc.); densità e
predominanza delle parole chiave
in francese, rilevanza, frequenza,
posizionamento; indice di
popularità con altri siti Web in
lingua francese, e così via...
[
per saperne di
più
]
NOTA
BENE:
Nel
chiedere
un audit
linguistico,
tenga
presente
che se una
pagina Web
produce
generalmente
un unico
testo, il
valore
globale
del Suo
sito
supera di
gran lunga
la somma
aritmetica
delle
pagine che
lo
compongono,
poiché è
l'organicità
dell'architettura
ipertestuale
del sito
che dà
origine
alla
visibilità
della Sua
identità
(personale
o
d'impresa)
su
Internet.
Quindì, se
vuole
seriamente
sapere in
che modo -
dall'OTTIMO
al
PESSIMO
- tale
visibilità
verrà
percepita
e
memorizzata
dai
visitatori
di lingua
francese
del Suo
sito,
è ovvio
che dovrà
preventivare
come
minimo una
critica
approfondita.
Comunque sia, può sempre metterci alla
prova e testare prima i nostri
servizi:
Vous devez communiquer VOTRE
message en français ?
Nous tiendrons notre
engagement :
DÉLIVRERLE BON MESSAGE AU BON
MOMENT !
- Vous
devez
traduire des
documents
de
l'anglais
et/ou de
l'italien vers
le
français ?
Félicitations !
Vous venez
de trouver
votre
prestataire
de service
en
ligne !
- Vous
devezlocaliser
votre site
Web en
français ?
Félicitations !
Vous venez
de trouver
votre
futur
partenaire
de
localisation !
Voilà près de 20 ans que
j'exerce le métier, en traduisant
exclusivement de l'anglais et de
l'italien vers le français :
une expérience d'excellence au
service d'un français de
qualité.
Initialement spécialisé dans les
traductions techniques et
scientifiques, je fournis
désormais une offre linguistique
complète en langue française -
du contenu fortement orienté
marketing à la rédaction /
communication spécifiques au Web
-, ainsi que d'autres
services à valeur
ajoutée
de localisation vers le
français et d'audit
linguistique de sites
Web.
Donc si vous recherchez un
écrivain de talent pour rédiger
votre message ou promotionner vos
produits et services, outre une solution
professionnelle respectant vos
exigences en termes de délais, de
budget et de cahier des charges,
je serai heureux d'entreprendre la
localisation optimisée de votre
site en langue
française.
Aucune production industrielle,
juste du travail d'artisan, du sur
mesure !
Pour autant,
si
votre site Web est déjà localisé,
vous voudriez peut-être
savoir
quel est
l'impact véritable de la version
française :
Dans ce cas,
JE PEUX RÉALISER UN AUDIT
LINGUISTIQUE COMPLET DE VOTRE
SITE :
Analyse
lexicale#1- Mots :
Cohérence du lexique et de la
phraséologie utilisés, analyse des
cooccurrences et adéquation de la
terminologie (par ex. avec votre
secteur spécifique, votre
terminologie maison,
etc.)...
Analyse
sémantique#2- Sens :
Éventuelles ambiguïtés dans les
unités de traduction
« localisées » ;
analyse du contenu selon les
usages du domaine ou de la langue
de spécialité considérés,
...
Analyse
syntaxique#3-
Architecture :
Construction grammaticale, ordre
et disposition des mots, relations
et connexions entre les termes,
structure du
texte...
Analyse
stylistique#4-
Style :
Ton, intention communicationnelle
(approche 5W+2H), visées marketing
ou publicitaires, slogans, analyse
de la forme (orthographe,
typographie, ponctuation, signes
diacritiques, etc.),
...
Analyse
pragmatique#5-
Discours :
Cohésion textuelle, organisation
et hiérarchisation du texte,
marqueurs (unités structurantes et
éléments d'interaction),
contextualisation (contexte et
co-texte), ...
La réalisation de cet audit porte
essentiellement sur quatre niveaux, associés à
autant de Formules
commerciales :
Formule
Bronze#1- Un résumé
d'audit gratuit, portant sur
une
brève
page
Web
.
Formule
Argent#2 -Un rapport superficiel portant sur
l'analyse de quelques pages clé de
votre site traduit en
français.
Formule
Or#3 -
Une critique approfondie de la
version française de votre site
Web, reprenant pour chaque page du
site les 5 modules d'analyse
ci-dessus, examinant leur
interaction et traçant une vision
qualitative globale de la
localisation déjà
effectuée.
Formule
Platine#4 -
Un
profil linguistique complet ayant
les mêmes caractéristiques que la
Formule Or, accompagné
d'une analyse détaillée des
facteurs d'optimisation de votre
site en français, c'est-à-dire des
critères "code source" :
présence de mots clé français dans
les adresses de page, dans les
balises <TITLE> et
<META>, etc. ; densité,
pertinence, fréquence et placement
des mots clé français ;
indice de popularité avec d'autres
sites de langue française, et
ainsi de suite... [
en savoir plus
]
NOTA
BENE: Lorsque
vous envisagez de réaliser
un audit, n'oubliez pas que si
une seule page produit généralement
un seul texte, la
valeur
d'ensemble
de votre
site
dépasse de
loin la
simple
résultante
de
l'addition
de ses
pages,
puisque la totalité
de son architecture hypertextuelle
ne génère
rien de
moins que
la
visibilité
de votre
identité
(personnelle
ou
d'entreprise)
sur
Internet.
Par
conséquent,
si vous
voulez
sérieusement
connaître
l'impact
- plus
ou moins
BON ou
MAUVAIS
-
qu'aura
cette
visibilité
sur la
mémoire
des
internautes
de langue
française
visitant
votre
site,
il est
clair que
vous devez
au moins
planifier
une
critique
approfondie.
Mettez-nous à l'épreuve en testant nos
services au
préalable :